家里不让养狗咋办澳少女投“简历”说服妈妈

原标题没:家里不让养狗咋办?澳少女投“简历”说服妈妈

中新网12月16日电 据外媒报道,近日,澳大利亚新南威尔士州的凯拉·塞维里(Kayla Severi)为了养狗,可谓是煞费苦心。她给妈妈梅丽莎写了一份特别的“简历”,让她相信自己能够养好一只狗。妈妈看到了她的诚意,最终同意了她的请求。

近年来,许多描述当下中国社会面貌的特色新词层出不穷。比如Square Dancing(广场舞)、Leading Dragon(领头龙)等,从文化、社会、经济等方方面面,呈现当代中国社会生活的新气象。

在采访中,有一点让记者印象深刻:一些常年从事翻译工作的学者,不仅没有“轻视”那些逗乐大众的“中式英语”,相反,对于一些来自网络的“神翻译”,不少学者格外重视,甚至将其作为学术研究的方向。

据报道,18岁的塞维里在“简历”里申请了“专业狗主人”工作,还详细描述了自己的“能力和资质”,比如“优秀的时间管理能力”,以及她是妈妈“最喜欢的女儿”。她说,“我最好的品质是爱和善良——我很爱你。我也很爱这只狗。”

具体来看,因触发实施稳定股价措施启动条件,无锡银行于今年9月5日披露了《关于稳定股价方案的公告》,公告表示,本行上市后三年内,董事(独立董事除外)、高级管理人员在触发日后应用于增持本行股份的资金额不低于本人上一年度从本行领取收入的三分之一。增持主体增持金额合计不低于291.56万元。

无独有偶,无锡银行和苏农银行董监高在今年以来也分别增持自家银行股票19次、18次,增持金额分别为384.9万元、407万元。

对于“中式英语”新词的产生和运用,翻译家、上海外国语大学英语学院教授吴刚介绍:“中译英的基本原则主要是看翻译后实际产生的交流效果。站在中方立场看,只要能够保证翻译后不走样、忠实传递词汇本身的意思即可。”

“增持更多的是一种示范作用,是对市场信心的提振,展现股东或管理层对公司未来发展的向好预期。但对股价影响不大,银行股走势还是要看自身经营情况、行业环境、实体经济现状等。”业内人士分析称。

“在汉译英的过程中,国家、社会对外话语传播的需求与网民群体所呈现的年轻化的心态形成了同频共振——这已经成为一种趋势。”沈骑说,为了让翻译更加精准,有时候可以借鉴英语文化中的参照物,而当对方文化中没有参考时则往往采用直译。比如,对于“中国大妈”这样的特殊现象,英语媒体就使用了“dama”这样的直接音译。

“从这个意义上说,四六级考试的命题具有一定的指挥棒效应,出现一些翻译神题或许是好事,对学校教学有反哺作用,引导更多学生学以致用。”沈骑说。

换言之,在中国文化“走出去”的过程中,遇到的翻译“神题”其实更多、更难。适当汲取民间智慧的“中式英语”,说不定就能不经意间获得让外国人“心领神会”的奇效,从而成为讲好“中国故事”的新鲜语汇。

今年6月10日晚间,浦发银行公告称,公司7位董监高于6月10日以自有资金从二级市场买入公司A股股票,成交价格区间为每股11.60元至11.68元,共计买入40.8万股股票,斥资475万元。其中,该行行长刘信义斥资93.4万元增持了8万股,增持数量最多。彼时,浦发银行公告表示,上述高管人员承诺将上述所购股票自买入之日起锁定两年。

9月23日至11月29日,无锡银行15位董监高合计增持超72.87万股,成交金额合计384.9万元。对比其董监高名单可以发现,该行约半数董监高参与了本轮增持,单人最高投入近42万元。近期,无锡银行公告称,其稳定股价措施已实施完毕。

从各家银行董监高增持股份数量和所花费的资金来看,股份制银行最为积极,其中,招商银行和浦发银行董监高参与度最高。

妈妈梅丽莎觉得整件事都很滑稽,当收到女儿的申请材料时忍不住大笑起来,但还是拒绝了。幸运的是,当她仔细阅读了申请材料后,重新考虑了一下。

此外,多家券商看好银行股由于板块切换和低估值带来的估值修复机会。东方证券指出,银行板块处于估值低位、长线资金较为偏好,预计估值修复的空间及动力都较足。随着险资、银行理财等长期资金不断入市,市场短期行为有望逐步修正。银行股估值将逐步修复。岁末年初由于险资及银行理财等长线资金会做新一年的资产配置计划,银行股是其一贯青睐的目标,板块增量资金将较多,估值修复逻辑强。

大学英语四六级考试中出现的这些翻译“神题”,命题初衷显然不是“为考而考”“难倒考生”。同济大学外语学院教授沈骑注意到,近年来,这一外语考试时常会冒出一些具有浓郁中国传统文化特色的词汇。“有的考生平时不注意积累,或许会觉得很难。”他以今年纳入考题的“四世同堂”一词举例。其实,老舍先生的《四世同堂》英文版早就给出过示范(The Yellow Storm),且这本书在国际上关注度颇高,因此,对具备一定人文素养的学生而言,“四世同堂”的翻译应该不算是一道难题。

同样,当中国热门古装电视剧《甄嬛传》被美国奈飞公司购买海外版权并播出后,原作作者也参看了多个字幕翻译版本,最后该作者认为:“最好的版本来自国内学校的大学生。”

或许,有些充满中式英语味的“神翻译”逗乐了网友。但在翻译领域,除了中国传统文化的专有名词、成语、典故时常成为中译英难题外,当代中国社会有很多新的事物、新的现象不断涌现,也会在译介和解释中遇到交流“有壁”的困扰。

“这种自发的写作和传播,再次证明兴趣是语言文化最重要的切入口。”沈骑认为,语言的应用和现实的学习、生活息息相关,一旦有亲身的感受和兴趣,就有动力尝试翻译。

记者发现,招商银行董监高仅在7月上旬便增持了14次。在7月3日至7月10日的区间内,该行职工监事王万青、副行长王良以及行长助理李德林的增持金额均过百万元,分别约为216万元、212万元和176万元,增持成本在每股35.11元至36.13元之间。

事实上,《证券日报》记者统计发现,自去年以来已有多家上市银行启动了稳定股价的相关措施。据统计,在渝农商行之前,已有10家上市银行触发稳定股价条件,银行股东和高管纷纷出手增持。

■有些曾经被调侃的“中式英语”用词,如add oil(加油)、lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)等,后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快速传播,一些“神翻译”已经开始丰富着人们的语言,正成为新词的重要来源。

吴刚认为,民间偶有“神来之笔”,这是对常规译法的有效补充;而专业学者擅长归纳和提炼民间智慧。如果这两方面力量加强协作,中国文化“走出去”的道路会更加通畅。

一些中式“神翻译”成为日常新语汇

翻译“四世同堂”究竟难不难?

对母语文化的理解决定英语能力的高低

《证券日报》记者统计发现,今年以来,共有12家银行的91位董监高(不含其近亲属)合计增持逾6287万元(分红送转带来的股权增加未统计在内),人均投入约69万元。

上周六,全国大学英语四级、六级考试刚一结束,多道翻译考题就迅速引来围观和热议。其中,“四世同堂”和“荷花梅花牡丹”,成为今年难倒最多人的翻译题,且不出意外地刷屏社交网络。

华东师范大学终身教授潘文国曾表示,外语翻译能力的高低,首先取决于母语能力,尤其是对母语文化的理解。“每个人首先是通过母语去认识世界的,外语学得再好也只是一个补充。因为母语能力会时时影响你的外语能力。”

最近几年,每次大学英语四六级考试都有类似的翻译“神题”,不少考生和网友不仅“创造”出许多奇葩答案,有人还半开玩笑地称“这是在考验想象力”。

《证券日报》记者注意到,今年以来有12家上市银行的董监高增持约6287.29万元自家银行股份。不过,其中分为主动增持和被动增持两种情况。一方面,招商和浦发两家银行的董监高合计主动增持金额逾4600万元。另一方面,多家银行董监高因触发实施稳定股价措施而买入自家银行股份。

91位董监高出手增持

很多考生或许还记得,今年上半年的大学英语四六级考试刚结束,“红灯笼”因为被有的人翻译成“red denglong”而很快被“笑”上热搜。而就在刚刚过去的这个周六,大学英语四六级考试中,“四世同堂”如何翻译再次成为社交网络上热议的话题。“four people in one home”“grandfather’s father,grandfather,father and son”“three fathers no die and live together”……考生给出的答案五花八门,令人忍俊不禁。

尽管大面积破净,但目前银行股基本面良好。数据统计显示,上市银行2019年三季度营收同比增长11.9%,对比2018年全年8.3%的增长,增速大幅回升,净利润同比增长7.1%,较2019年上半年提升0.4个百分点。

在一些学者看来,每年的大学英语四六级翻译“神题”引发社会关注、成为热搜话题,背后呈现的文化现象更值得思考:随着中国成为世界第二大经济体,不断走近世界舞台中央,当代中国社会涌现的很多新事物、新现象,在文化“走出去”的过程中,就会演变为一道道“烧脑”的翻译题。如何讲好“中国故事”,助力中国文化“走出去”,已经越来越重要,而这也是本土英语教育亟需突破的重大课题。

那么,股东、高管自掏腰包稳定股价的结果如何?记者注意到,上述启动稳定股价措施的银行,目前股价普遍仍处于破净状态。

有网友盘点大学英语四六级考试近年来的考题,称“简直在考验考生的想象力”。比如,曾有人把“温泉”译成“gulugulu water”,把“开水”翻译成“open water”,把“怦然心动”译成“make my heart pengpengpeng”,把“黄山”翻译成“yellow mountain”……

塞维里认为,“如果我用一种非常有创意的方式向她提出请求,她就最有可能答应。”除了简历和求职信,塞维里还写了一篇800字的文章,包括关于养狗如何改善她的心理健康,如何增进她的友谊、责任感和理财技能的统计数据等。

此外,记者发现部分城农商行因触发实施稳定股价措施启动条件在增持队伍中榜上有名。例如,今年以来,江阴银行董监高增持自家银行股票次数达21次,增持金额合计为90万元。其中仅在9月份董监高就增持自家银行股票12次,合计金额73万元。根据江阴银行披露的信息显示,因触发股价稳定措施,江阴银行多位董监高在8月2日至9月18日增持江阴银行17.88万股。

塞维里解释说,“我想养一只狗已经很久了,现在是圣诞节,我工作了一整年终于挣到了钱,我觉得我已经长大了,可以自己养狗了。”但她和妈妈住在一起,这是她的房子,得听她的规则,如果妈妈不想要一只狗,就不能养。

许多在汉译英中凝结的“民间智慧”,实际上得益于网络上自发的文化传播。有学者提及,前几年,“老外沉迷中国网文”就曾引发过学界的关注与讨论。很多备受追捧的中国网文,时常夹杂着具有本土文化色彩的词语和表达,比如“九州”“道”“乾坤”“三界”“法术”“一炷香”等等。为了让老外快速掌握这些词的含义、实现轻松阅读,在几个网文的翻译网站上,翻译者、作者等共同构成的“产出群体”逐渐增多。

招商银行是今年高管增持股票最多的银行。上交所信息显示,年内招商银行14名高管合计增持119.49万股,共增持了52次,增持金额合计为4125.8万元。值得一提的是,今年以来,招商银行行长田惠宇两次增持自家银行股票,增持金额为390.81万元。其中,8月26日,田惠宇以每股成交均价34.85元增持8.21万股,共计286.1万元,变动后持股数为19.21万股。11月份其又以成交价37元/股增持2.83万股,共计104.71万元,变动后持股数为22.04万股。

一个不争的事实是,有些曾经被调侃的“中式英语”用词,如add oil(加油)、lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)等,后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快速传播,一些“神翻译”已经开始丰富着人们的语言,正成为新词的重要来源。

塞维里说,妈妈最终让步同意她养狗了。“小狗班迪特现在已经是凯拉家的正式成员。”

You may also like :